能否用中文字姓名登記?

1 日本“不動產的登記”制度上可以用的字

目前的日本不動產制度上,登記名義人的姓名一定要用日文字(日文的漢字、平假名、片假名)登記。例如,一位美國人TURNER ELIZABETH購入日本房產時,登記名義要用「ターナーエリザベス」等日文字。

那麼,中文字(簡體字和繁體字)怎麼樣?

簡體字的話,翻譯成日文時用日文漢字就可以。例如,如果有一位大陸人士叫做「毛南」,證明姓名和地址的文件的翻譯文中要用日文字寫「毛澤南」或「毛沢南」就可以。就算是簡體字,和日文字原來一致的話,可以登記。例如,簡體字的「佐藤智明」先生的名字日文也寫「佐藤智明」,翻譯的前後沒變的話可以直接登記。

可是要注意偶然一致的不同字。例如,簡體字的「叶」(葉)這個字,和日文的「夢想成真」的「成真」(「叶う」),偶然一致。可是,簡體字的「叶」(葉)和日文的「叶」是不同字。如果登記官發現登記文件的翻譯文中的錯誤,就會指示登記申請書的補正。

繁體字的話,幾乎都所有的繁體字都是日文舊字體的正字,幾乎都可以使用。例如,「国」和「國」、「号」和「號」、「沢」和「澤」等都可以登記。

在此重要的問題是,該準備什麼樣的登記檢附文件(舉證文件)。在日本的不動產登記法上,姓名和地址要用公文書舉證。

2 在日本有中長期在留資格的人士

中長期在留者(例如永住、定住、就勞、經營管理、留學、高度人材、日本人配偶、永住者配偶等)的話,可以開日本的住民票。這個外國人住民票可以用於姓名漢字的舉證資料。

可是,要注意外國人住民票的姓名或通稱欄有沒有漢字姓名。

在外國人住民票上沒有漢字姓名時,有些法務局可以用漢字姓名登記,有些法務局只能用平假名、片假名登記。
那麼,外國人住民票上沒有漢字姓名的話,最好先在入管局申請在留卡上加漢字姓名,然後再去區役所(市役所、町役場、村役場)開有漢字姓名的住民票。

3 在日本沒有長期性在留資格的人

(1)有漢字的公文書

例如,台灣戶政事務所發行的戶籍謄本、中華人民共和國公證處發行的公證書的話,原本件裡面已經有漢字姓名。

再製作日文翻譯文的話,就可以用漢字姓名登記。

(2)沒有漢字的公文書

例如,在美華僑等的公證書,有的時候只有英文。

如果英文的Affidavit文件中有「My Chinese name is 李毅」之類的中文姓名,那就沒問題。

如果只有英文的公證書(原本見沒附帶日文翻譯文),在我們老百姓寫的日文翻譯文中才出現漢字姓名時時,很多法務局容忍漢字姓名。可是,有些法務局拒絕漢字名的登記。
所以我建議客戶製作英文公證書是也在原本件裡面寫中文姓名,或者,製作英文原文和翻譯文在一起的公證書。